美高梅游戏官网娱乐

高层动态 重点工作 美高梅游戏官网娱乐委成员单位资讯 思想理论 法规政策 先进典型 美高梅游戏官网娱乐创建 美高梅游戏官网娱乐实践 美高梅游戏官网娱乐培育 美高梅游戏官网娱乐影音 美高梅游戏官网娱乐之光 美高梅游戏官网娱乐矩阵
“中国故事”走出国门 影视佳作海外热播
发表时间:2015-12-29   来源:人民日报

——中国当代作品翻译工程成效显著

  精心译制的电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼儿童频道……

  自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华学问方面发挥了积极作用。

  随着越来越多的“中国故事”走出国门,一股勃勃涌动的“华流”正吸引着全世界关注的目光。

  “中国故事”在海外收获热烈反响

  今年11月6日,影片《夜莺》由美国AMC院线代理发行,在北美7个城市同时公映,让美国观众感受到浓浓的中国风情。此前,作为中法合拍影片,《夜莺》已于2014年5月登陆法国院线,观影人数达到了12万人次,并连续上映了4个月,成为在法国排期最长、放映场次最多的中国影片。目前,该影片版权销售已覆盖北美、法国、英国、德国等世界主流影片市场,取得了市场效益与口碑双丰收。

  “家庭是中国关系的核心,也是在世界范围内产生共鸣的话题。”影片导演及编剧法国人菲利普·弥勒说,看过这部影片的国外观众,会了解和观察到中国人的生活方式,对中国社会产生更加深刻的理解。

  毋庸讳言,影视作品是传播学问和价值观、塑造国家和民族形象的绝佳窗口。席卷全球的好莱坞大片让世界感受到“美国精神”,风靡一时的韩国电视剧在东亚刮起“韩流”……如今,在中国当代作品翻译工程的帮助下,“中国故事”正在突破“语言瓶颈”跨出国门,展现中国当代主流价值和中华优秀传统学问,向全世界讲述美丽的中国梦。

  自翻译工程实施以来,影视译制工作抓住内容选择、翻译制作、推广播出三个重点环节,探索影视节目本土化译制的多种模式,建立版权方、译制方、推广方商业合作机制,整合各方力量,努力打造译制精品。在工程推动下,中国当代优秀影视作品在海外热播形成阵阵“华流”——

  依靠“活色生香”的翻译,在国内备受赞誉的大型美食纪录片《舌尖上的中国1》播出覆盖100多个国家和地区,全球大部分观众都能“一饱眼福”。该片目前已在印度、比利时、波兰、澳大利亚等国家的主流频道播出。不少外国观众看完节目后专程来到中国,不仅仅为“寻味”画面中那些中华大地上的珍馐美食,更为“品味”博大精深的中华学问。译制纪录片《茶,一片树叶的故事》销售至韩国、拉美、中东以及撒哈拉以南非洲等60多个国家或地区,在拉美、韩国等多地播出,韩国更是因为首播热播而进行了二轮播出。在国际纪录片市场上,《舌尖上的中国》《茶,一片树叶的故事》等“叫好又叫座”的精品,成为一张张闪亮的中国名片。

  在中国家喻户晓的动画片《熊出没》销售至俄罗斯、马来西亚、印度等50多个国家和地区,在俄罗斯Karusel、土耳其SHOWTV、巴西环球电视台等多国主流频道播出,深受观众青睐;译制版《儿女情更长》等电视剧10月亮相法国戛纳秋季电视节展,并在国际Vimeo视频播放平台中进行宣传推广,获得海外客户的好评……

  全景式展现中国云南纳西族古老学问和风土人情的电视剧《木府风云》经过译制,在缅甸国家电视台播出,同时销售至包括日本、韩国、新加坡、马来西亚和泰国等多个国家和地区。该剧总制片人蒋晓荣说:“民族的才是世界的,《木府风云》以中国民族学问为原点,实现了国际化的表达,是国产电视剧走向国际化的一次成功尝试。”文艺评论家仲呈祥表示,随着《木府风云》在国外热播,该剧体现出的中华美高梅游戏官网娱乐最优秀的学问主张,即求大同、求和谐也被世界所更深刻了解。

  搭建平台推动中国与世界交流对话

  上海影片译制厂老艺术家乔榛说,在过去几十年里,中国人以开放胸怀翻译了大量海外影视剧,包括《叶塞尼娅》等上一代观众耳熟能详的作品,当代美国大片更是同步翻译上映。而通过中国当代作品翻译工程,中国优秀的影视作品也终于通过高水平的对外译制实现海外“起航”,这让他倍感欣慰。

  中国当代作品翻译工程不但帮助中国影视走向了世界,还搭建起促进中国学问与世界开展对话交流的各类平台——

  2015年6月,作为中国当代作品翻译工程的重要活动之一,由学问部、国家资讯出版广电总局主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”在上海举行,受到海内外业界专家好评,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。中外影视艺术家和译制专家以多种语言共同发布了《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》,为拓宽国际影视产业链条上的制作、翻译、配音、发行、贸易、传播等环节的合作通道奠定了基础,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。

  在工程的“牵线搭桥”下,蒙古国电视台向中方列出了希翼译制的25部影视作品“心愿单”,巴黎中国影片节创办主席高醇芳将30多部中国最新影片译介传播给法国主流社会。研修班还促成了中国广播影片电视节目交易中心与约旦中东传媒企业、美国A+E电视网企业就《水脉》《南海一号》等作品译制发行的合作,上海影片集团就《西藏天空》与美方开展译制合作,以及《中外影视译制人才培养计划》等一系列中外影视译制合作项目。中国影片家协会副主席奚美娟表示,这是中国学问艺术走向世界的标志。

  “当今中国与世界的相互依存度越来越高,共同利益也越来越多,以学问作品塑造国家和民族形象并进行理念和情感的对外表达,已经成为全球化时代的共识。”国家资讯出版广电总局国际合作司负责人说,通过搭建中外影视译制合作的平台,提升中外影视作品跨学问互译的规模与层次,将促使更多优秀的中国影视作品走出国门、走向世界。

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
责任编辑:刘鲲鹏
分享到: 
更多
深度
声音
XML 地图 | Sitemap 地图